天津外国语大学赵彦春教授应邀来我校作学术讲座
发布时间: 2016-11-08 浏览次数: 105

为了提升教师的人文素养,进一步了解中西文化的博大精深,114日下午,外语系特邀天津市特聘教授、天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任赵彦春教授为全体教师作了题为“破解翻译优劣的密码——翻译何为,翻译为何”的学术讲座。讲座由外语系主任张国申主持。

讲座围绕中华典籍外译展开,赵教授首先指出典籍外译的必要性和重要性,强调它是提升我国文化软实力的重要途径之一。随后,赵教授以《三字经》、《道德经》等中华典籍的英文译作为例证,阐述了在典籍外译中什么是形神兼备,分析了音韵联想和语言的像似性特征,讨论形式对于翻译的重要性,以此来回答以往中译外作品的痛点所在。赵教授指出,中国的古诗词讲究对仗工整、平仄押韵,但是大多数译者在翻译古典诗词的时候都做不到保持译本与原文字数相同、音调押韵,在赵教授看来,这样的译本只能称作注释,不能称作中国诗词,所以要重构形而上学。赵教授用《女人花》这首名曲为例,简单阐述了在其他语言与中文有较大出入时,懂得转变意象的重要性。这一点在诗词翻译中尤为重要,很多时候都需要译者转换意象才能精确地翻译出中国古诗词的精髓。赵教授还提出翻译就是要适其所适,要学会转形、转意。

赵彦春教授学识渊博,席间谈古论今、旁征博引,中国古诗词更是信手拈来,讲座视野大、画面广,博得阵阵掌声,赵教授还悉心回答了多位教师的提问。最后,在赵教授翻译的、夫人演唱的一曲《菊花台》的音乐中,结束了讲座,全体教师掌声不断以感谢赵彦春教授带来的这场受益匪浅的讲座。

 (供稿单位:外语系,撰写人:陆伟)
站内搜索: