上海师范大学朱振武教授应邀来我校讲学
发布时间: 2016-11-14 浏览次数: 137

1111日下午,外语系在教学楼D109举办了一场主题为“文学英译的二维互补——以葛浩文对莫言作品的英译为例”的讲座。本次讲座主讲人为上海师范大学人文与传播学院博士生导师、外国文学与翻译博士后朱振武教授,外语系张国申主任、赵光慧副主任及部分教师和学生参加了讲座。

朱振武教授首先以大不列颠(Great Britain)、美利坚(America)等翻译为例介绍了中国译介活动中的认同缺失,并在文学翻译问题上发表了自己的观点,指出文学翻译工作者的首要任务是对一部分作品进行整体的宏观把握,不光是追求和仅限于思考少数“错”或“讹”这个层面。随后,朱教授深入分析了莫言作品的译者葛浩文先生被媒体频频质问随意增、删、改莫言作品的原因,即坊间的传说、学界的粗判以及媒体的传言。朱教授通过莫言作品原文与译文的对比分析,指出葛浩文对莫言作品的翻译是忠实于原文的,并进行了恰当地归化。同时评价了葛浩文在翻译过程中所采取的翻译策略和方法。最后,朱振武教授提出莫言作品成功走出去给中国学者的启示:要有文化上的自觉与自信,真正的文学翻译者要有自己的良心和操守,对原著、对读者和对文学的责任和担当。

朱振武教授整场讲座幽默风趣、深入浅出,他深厚的中西文化底蕴和渊博的知识让现场观众感叹不已,受益良多。本次讲座有利于提高外语系师生文学素养,以及翻译的专业素质和技能。

(撰写人:毛防华)

站内搜索: